DOCUMENTO 118. CARTA FECHADA EN GUAYAQUIL, EL 29 DE MAYO DE 1823, DIRIGIDA A SU SOBRINO Y APODERADO, ANACLETO CLEMENTE. CON LAS REFERENCIAS A LA VIDA FAMILIAR (SUS HERMANAS, HI­PÓLITA, SUS ESCLAVOS), ALTERNAN LOS RECUERDOS A LOS AMIGOS (LOS TORO, IBARRA), ASÍ COMO LOS TEMAS RELATIVOS A LA ADMINISTRACIÓN DE LOS BIENES DEL LIBERTADOR (CUADRA BOLÍVAR, HACIENDA DE SAN MATEO, CHIRGUA, TRAPICHE DEL GUAIRE, ETC.).*

Sección
1) Período (20MAR 1799 AL 23DIC 1824) Correspondencia Personal (E.L.)

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Guayaquil, 29 de mayo de 1823.

[Al señor Anacleto Clemente]

Mi querido Anacleto: Hoy he recibido cuatro cartas tuyas entre las cuales me anuncias la llegada de tu madre [ 1 ] a Caracas [ 2 ], lo que he celebrado mucho para que no anduviese deshonrando mi nom­bre, porque vivía entre españoles pudiendo haber seguido el ejem­plo de su hermana Juanica[ 3 ], que prefirió todo a la vergüenza de vivir entre los enemigos de su nombre. En fin, el otro día te mandé una libranza de mil quinientos pesos contra el arrendador de San Mateo [ 4 ] para que pagasen a Antonia el valor de su pasaje. Ahora te mando una orden para que dicho arrendador pase mensualmente a tu madre cien pesos mensuales, y a la vieja Hipólita[ 5 ] treinta para que se mantenga mientras viva.

Yo no quiero que tú compongas la Cuadra[ 6 ] ni casa ninguna, porque en ese país todas se caen y descomponen con los temblores. Los que las habitan que las compongan por su cuenta, y si no que las dejen, y dáselas a otros con la misma obligación.

Yo te he dejado mi poder para que entiendas en mis negocios, pero no para que te entiendas con el arrendador de San Mateo, porque este arrendador debe entenderse directamente conmigo.

Todos los esclavos que no eran del vínculo, que tú posees ahora, los he dado por libres porque eran míos y he podido darles la libertad; así ninguno quedará esclavo por ninguna causa ni motivo.

Dime qué están haciendo en la hacienda de Suata.

El negocio de la hacienda de Chirgua debe quedar inmedia­tamente arreglado con mi tío Feliciano [ 7 ]; y si no se quisiere arre­glar, consulte V. un abogado y preséntese V. al tribunal para que lo mande hacer.

La deuda del tío Juan Félix yo se la perdono a sus herederos, y dígaselo V. así a ellos.

Me alegro mucho que no hayas tomado el trapiche del Guaire, porque de ningún modo me convenía.

La fiesta de la Trinidad, que se haga todos los años con la misma decencia que se ha acostumbrado antes, porque yo no quiero lujo en nada pero tampoco indecencia.

Escríbele a Peñalver para que tenga la bondad de encargar a un sujeto de bien que vaya a ver a Chirgua[ 8 ], a fin de ver qué partido se puede sacar de aquella hacienda; y que haga lo mismo con respecto al Valle de Aroa, que yo no sé quién lo posee ni lo disfruta, ni cómo haremos para sacar las inmensas ventajas que ofrece en minas, arriendos y aserraderos. Dile en fin a Peñalver que me escriba dándome parte de los informes que haya recibido de lo que les parezca mejor, de lo que les quedaré muy agradecido.

Dile a Juanica que he recibido su carta y que celebro que esté buena, y que yo insisto siempre en lo que he deseado antes.

Dile a tu suegra[ 9 ] que he tenido el gusto de recibir una o dos cartas de ella, y que las he contestado con mucho gusto. A Rosita [ 10 ] muchas expresiones afectuosas.

He sabido con infinito dolor la muerte de mi primer amigo, de Fernando[ 11 ]. Dile al Marqués[ 12 ] y a toda su familia que hoy he sabido esta infausta noticia, y que así no tengo valor para escribirles; que el próximo correo estaré más sereno y podré hacerlo con más facilidad. La muerte de este hombre es la continuación de nuestras desgracias; todos los buenos han muerto ya, mis buenos amigos han perecido todos los más, y sólo yo sobrevivo para llo­rarlos por la patria y por mí.

También he sabido la muerte de Pepe Toro, y de don Andrés de Ibarra; a sus familias manifiéstales el dolor que me ha causado su pérdida.

A tu madre dale memorias de mi parte y no le enseñes esta carta, para que no vea lo que al principio he dicho, pues nada sacamos con aumentar las causas de dolor. Ya sabía la muerte de tu padre [ 13 ]; dime cómo ha venido tu hermanito[ 14 ] y para qué sirve. Dile que me escriba una carta para ver cómo piensa, y para ver qué puedo hacer por él.

Tuyo,

SIMÓN

* Archivo del Libertador, vol. 168, folios 45-46. Original. La firma y la antefirma (""Tuyo"") son autógrafas. El resto del documento, de letra del amanuense Jacinto Martel. En el Archivo del Libertador, vol. 45, folios 233-234 hay una copia manuscrita de escritura no determinada con diferencias respecto al original, de las cuales se ha indicado en nota la más curiosa, pero no se indican las supresiones de párrafo y algunos arreglos literarios de dicha copia. El destinatario de esta carta, Anacleto Clemente (véase nota principal del doc. N° 93), sobrino del Libertador, actuaba como su apoderado en Venezuela.

NOTAS

1) Se refiere a la señora María Antonia Bolívar de Clemente (1777- 1842), hermana de Simón.
2)
En la copia mencionada en la nota principal aparece interpolado aquí: ""de la Habana"".
3)
Juana Bolívar, viuda de Dionicio Palacios Blanco, hermana también del Libertador.

(Véase la nota principal del documento 83).
4)
Hacienda de los Bolívar, en los Valles de Aragua. (Véase la nota 2 del documento 53).
5)
La negra Hipólita, criadora de Simón.
6)
La llamada ""Cuadra Bolívar"", quinta de recreo de la familia a orillas

del río Guaire, en Caracas. (Véase: doc. N° 63, nota 6).
7)
Se refiere a Feliciano Palacios Blanco, familiarmente llamado ""tío

Chano"", tío materno de Bolívar. (Véanse: docs. Nos. 57 y 93).
8)
Escrito ""Chima"" en el original. (Véase: doc. N° 57, nota 1 I.
9)
Doña Melchorana Toro de Toro. (Véase la nota principal del documento 95,
10)
Rosita Toro, la esposa de Anacleto. (Véase la nota 1 del documento 94.
11)
Se refiere a Fernando Rodríguez del Toro. Murió en Caracas en diciembre de 1822. (Véase la nota del documento 88
12)
Francisco Rodríguez del Toro, Marqués del Toro, hermano de Fer­nando. (Véase la nota 1 del documento 22
13)
Pablo Clemente y Francia. (Véase: doc. N° 51, nota principal).
14)
Probablemente se refiere a Pablo Secundino Clemente Bolívar. (Véase: doc. N° 51, nota principal).

Traducción