DOCUMENTO 176. CARTA DATADA EN PLATA, DIRIGIDA A DON AVELINO COSTAS, CONGRATULÁNDOSE DE LA BODA DE LA HIJA DEL SR. COSTAS CON EL CORONEL GREGORIO FERNANDEZ.*
Sección
2) Período (09ENE 1825 AL 10DIC 1830) Correspondencia Personal
Personas
Lugares
Palabras Clave
Descripción:
Plata, a 21 de noviembre de 1825.
Al señor don Avelino Costas.
Amado amigo y señor: El correo de hoy ha puesto en mis manos la muy estimable carta de V. en que tiene la bondad de participarme el dichoso enlace de su amable hija Baylona con su digno paisano, el coronel Fernández[ 1 ] Yo supongo que a estas horas ya se habrá realizado, pues que el señor Miller[ 2 ] llevó la contestación favorable del general Sucre[ 3 ]. Yo, que estimo, considero y respeto a su familia, como nadie podría hacerlo, me he llenado de júbilo al saber que la niña Baylona va a dar su mano y su corazón a un caballero, ciertamente muy digno de ella, de Vm. y de todo lo que le pertenece[ 4 ]. Felicítela[ 5 ] Vm., pues, de mi parte y dígales que yo rogaré al Cielo para que les conceda vivir largo tiempo el uno para el otro.
Esta carta debe Vd partirla con su amable y buena señora, pues que ambos adoptan un nuevo hijo que será el consuelo y el amparo de su vejez; también desearía que Vm. hiciese participar de estos sentimientos a sus hermanos y hermanas que adquieren igualmente un nuevo sobrino.
Haré cuanto pueda por el señor Vilaseca[ 6 ], pero no sé cuál es su solicitud. Retorne V. las expresiones de la señora Justa y niñas.
Créame &.
[BOLIVAR].
* Archivo del Libertador, vol. 101, folio 167. Del borrador, enteramente de letra del Coronel Juan Santana. El destinatario, don Avelino Costas, era el jefe de una distinguida familia potosina con quien había ligado íntima amistad el Libertador durante su permanencia en aquella ciudad.
NOTAS
1) Se trata del Coronel Gregorio Fernández, del Ejército Libertador.
2) General Guillermo Miller. Véase la nota N° 8 del documento N° 153.
3) Se trata del General Antonio José de Sucre (1795-1830), quien como Jefe del Ejército Libertador en el Alto Perú debía dar la autorización para que un oficial del mismo pudiese contraer matrimonio. (Véase: doc. N° 112, nota 5).
4) Hay aquí una corrección en el borrador que no es muy fácil interpretar. Parece haber sucedido lo siguiente: se escribió primero ""y de toda la familia""; luego se quiso sustituir por ""y de todo lo que le pertenece"", y para esto se tachó la palabra ""familia"", se sustituyó ""la"" por ""lo"", y se intercaló ""que le pertenece"" entre líneas; pero al hacer esta modificación, el Coronel Santana se olvidó de cambiar la palabra ""toda"" que en realidad, para seguir la nueva redacción, debería ser ""todo"". Hemos, pues, modificado esta última palabra poniendo ""todo"" en lugar de ""toda"".
5) Esta palabra se había empezado a escribir con minúscula.
6)
Este nombre no está muy claro. El Dr. Vicente Lecuna, al publicar
este documento en “Simón Bolívar, Obras Completas”, t. I, p. 1237, obra citada, transcribió ""Vilanca"". A nosotros nos ha parecido más bien leer ""Vilaseca"", aun cuando siempre es posible que fuera exacta la versión del Dr. Lecuna.
Traducción