DOCUMENTO 9571 CARTA DEL LIBERTADOR PARA EL GENERAL DE DIVISIÓN ANTONIO JOSÉ DE SUCRE, FECHADA EN HUARIACA EL 7 DE JULIO DE 1824. LE ORDENA QUE LLEVE A CABO EL RECONOCIMIENTO DE UN ITINERARIO PARA EL MOVIMIENTO DE LAS TROPAS Y DISPONGA LO CONVENIENTE PARA LA MARCHA DE LA DIVISIÓN PERUANA Y PARA LA REUNIÓN DEL EJÉRCITO UNIDO EN YANAHUANCA.*

Sección
27) Período (02MAY AL 31AGO 1824) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Huariaca, 7 de julio de 1824.

Al Señor General Antonio José de Sucre.

Mí querido general:

Heres hablará a V.S. de todo: yo me limito a decir a V.S. tres cosas capitales:

1° De Huallanca a Lauricocha no hay más de diez leguas pasando por Queropalca, en tanto que por Baños y Huánuco Viejo hay dieciséis. Por consiguiente, haga V.S. ver éste camino para disponer una pascana, aunque sea para la caballería del general La Mar, y si fuere también conveniente y cómodo, que pase por la misma ruta la división del general Lara. Tengo entendido que ese camino no es muy bueno, aunque no sé si es muy malo;

2° Que ordene V.S. inmediatamente a la división de infantería del Perú, que marche inmediatamente a Ambo, por batallones, siguiendo la ruta mejor y más corta; que luego que esté en Ambo yo le daré dirección;

3º Que tome V.S sus medidas y las noticias convenientes para reunir el ejército en Huallanca y Huariaca para el día 15: se entiende en las inmediaciones de estos dos pueblos, siempre que el enemigo o nos busque antes.

Pero si el enemigo nos buscare antes del 15, nuestra reunión general debe ser en la quebrada de Yanahuanca, en los pueblos de Yanahuanca [ 1 ] y Cayna, que son los más inmediatos y más propios para una concentración general. Creo que esto está claro, si no me engaño.

Soy de V.S de corazón

Bolívar

* De un impreso moderno: Blanco y Azpúrua Documentos para la historia de la vida pública del Libertador, Tomo IX, p. 439. el compilador no indica la procedencia de dicha carta. También se encuentra en: Boívar, Simón. Obras Completas. Vol II. 1950. pp. 20-21

NOTAS

1) En Blanco y Azpúrua aparece Yanahuamo, sin embargo revisando en Obras Completas aparece Yanahuanca, que es lo lógico, por el contexto en que se encuentra.

Traducción