DOCUMENTO 1962 CARTA DE PÉSAME DIRIGIDA POR BOLÍVAR AL DR. RICHARD CHAMBERLAINE, PADRE DEL MAYOR CARLOS GUI­LLERMO CHAMBERLAINE, FECHADA EN GUAYANA EL 3 DE SEPTIEMBRE DE 1817.*

Sección
9) Período (01ENE AL 11SEP 1817) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Guayaría, 3 of september 1817. My dear Sir:

I don´t know if I shall be able to fill the charge I have undertaken, I don´t know if I ought to condole you, or to receive condolence myself; I don´t know, if I ought to judge as a mis-fortune or as a glory, the noble death of your honorable son, Major William Chamberlain 1. He that insures his honor dedi-cating his life to the service of humanity, to the defense of justice, and to the destruction of Tyranny, acquires a life of immortality at his leaving the frail covering that man receives from nature. A glorious death triumphs over age, and prolongs to the most remote posterity a sublime existence: Major Chamberlain 2 has obtained this favor from destiny.

Placed by my order as Governor of the fortified house, which formed the defense of the city of Barcelona3, he mixed his blood with the rest of his comrades, and was buried below the ruins of that fortress. He could have prolonged the term of his life, but he preferred one day of glory to all the years that Providence would grant him. Thus, Sir, I am obliged to fill at the same moment two different dudes, that of nature, sharing with you the cruel pain of seeing perish at such an early age, a soldier, who would have been the help of your declining years, and one of the most distinguished partisans of the cause of America: at the same time I congratúlate you as the author of days of a son, who has added so much glory to his father´s ñame, and to my country, for receiving in her bosom a defender who living and dying, has covered with honor her flag.

Receive, Sir, my most fervent wishes for your happineess, and bclieve me, Sir, I remain with the highest respect your most obedient humble servant.

BOLÍVAR.

To the f ather of Major William Chamberlain 4.

TRADUCCIÓN

Guayana, 3 de setiembre de 1817.

Mi apreciado señor:

No sé si seré capaz de llenar el cometido que me he impuesto, no sé si debo manifestarle a Vd. mi condolencia o si debo recibir yo mismo las manifestaciones de condolencia; no sé si debo juzgar como una desgracia o como una gloria la noble muerte de su honorable hijo, el Mayor William Chamberlain [ 1 ] . Aquel que asegura su honor dedicando su vida al servicio de la humanidad, a la defensa de la justicia y al exterminio de la tiranía, adquiere una vida de inmortalidad al dejar el marco de materia que el hombre recibe de la naturaleza. Una muerte gloriosa triunfa sobre el tiempo y prolonga la sublime exis­tencia hasta la más remota posteridad: el Mayor Chamberlain [ 2 ] ha obtenido este favor del destino.

Elevado, por mi orden, al cargo de Gobernador de la Casa Fuerte que formó la defensa de la ciudad de Barcelona [ 3 ], dejó su sangre mezclada con la del resto de sus compañeros, que­dando enterrado bajo las ruinas de la fortaleza. El hubiera po­dido prolongar su vida, pero prefirió un día de gloria a todos los años que la Providencia hubiera querido concederle. Así, señor, me siento obligado a llenar en este momento dos debe­res diferentes: el de la naturaleza humana, compartiendo con Vd. la cruel pena de ver desaparecer a tan temprana edad a un soldado que hubiera sido su personificación y apoyo al declinar la pendiente de sus años, y uno de los más distinguidos partícipes de la causa de América; y el de congratular al autor de los días de un hijo que ha agregado tanta gloria al nombre de su padre y al de mi patria, al recibir ésta en su seno a un defensor que en vida y muerte ha cubierto de honor su ban­dera.

Reciba, señor, mis más fervientes deseos por su felicidad y créame siempre su más obsecuente y humilde servidor.

BOLÍVAR.

Al padre del Mayor William Chamberlain [ 4 ].

* De una copia moderna. La Comisión Editora no ha tenido a la vista el original. En “Simón Bolívar. Obras Completas”, (La Habana, 1947), Vol. I, págs. 257-261, el Dr. Vicente Lecuna publica el texto de este documento y añade en nota que fue copiado por el Sr. Joaquín Quijano Man­tilla del original existente en un Museo particular de Berlín. Inserta asimis­mo la versión al castellano hecha por Don Alejandro Santamaría Osorio. Algunas referencias y glosas a esta carta, pero no su texto completo, aparecen en un artículo titulado ""Un Hallazgo. Cartas inéditas del Libertador en un salón de una casa berlinesa"", firmado por Joaquín Quijano Mantilla, que se publicó en El Tiempo, de Bogotá, del miércoles 7 de enero de 1931. Véase la nota principal del doc. n° 1927. La Comisión Editora se atiene al texto dado por el Dr. Lecuna, y reproduce exactamente la versión castellana de Don Alejandro Santamaría Osorio; ésta refleja bien, de un modo general, el significado del texto inglés, aun cuando a veces el traductor se haya tomado algunas pequeñas libertades de estilo al verter un tanto literariamente ciertos pasajes o expresiones. Pero la Comisión Editora, al no poder consultar el original, y al no tener tampoco la certeza de si el texto inglés fue firmado por Bolívar tal como aparece o si lo que él escribió fue una carta en castellano que después se tradujo al inglés (lo cual parece lo más probable), ha consi­derado prudente no modificar estos textos, sino ofrecerlos al lector tal como han llegado hasta nosotros. Su autenticidad parece incuestionable, pero debe tenerse en cuenta que muy probablemente el texto original que Bolívar dictó en castellano (él no conocía suficientemente el inglés para hacerlo en este idioma) no corresponde en todos sus detalles ni al texto inglés ni a la versión castellana que aquí se reproducen. Respecto al destinatario, el Dr. en Medicina Richard Chamberlaine, quien residía en Jamaica, véase la nota 3 del doc. n° 1305, en la Correspondencia Oficial, y la nota 1 del doc. n° 1331.

NOTAS

1) El militar británico al servicio de la causa de la independencia

suramericana Carlos Guillermo (Charles William) Chamberlaine, cuyo

apellido aparece aquí escrito sin la e final. Véase la nota1del doc.

n° 1331 citada.
2)
Chamberlaine, como se ha dicho más arriba.
3)
Se refiere a la caída de la Casa Fuerte de Barcelona, en abril

de ese mismo año, donde pereció el Mayor Chamberlaine.
4)
Rirhard Chamberlaine, mencionado en la nota principal. Por lo visto, el Libertador no recordaba en aquel momento el nombre del Dr. Chamberlaine.

Traducción