DOCUMENTO 2113 : CARTA DE BOLÍVAR AL PBRO. Y CORONEL JOSÉ FÉLIX BLANCO, COMISIONADO GENERAL DE LAS MISIONES, FECHADA EN ANGOSTURA EL 1° DE OCTUBRE DE 1817, SOBRE DIVERSOS ASUNTOS DEL SERVICIO.

Sección
10) Período (15SEP AL 31OCT 1817) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Angostura, 1° de Octubre de 1817. 7°

Mi Querido Padre Blanco:

He recibido sus apreciables de 25 y de 26 del próximo pasado. La falta del Dr. Serrano [ 1 ]] queda suplida con el amigo Mayz [ 2 eneral de las Misiones del Caroní.

NOTAS

1) El prócer neogranadino Fernando Serrano.
2)
El prócer venezolano Francisco Javier Mayz. , a quien, en días pasados dije a V., encargarse de la Comandancia de Upata.

Quedo en cuenta de la operación del domingo 5 del corriente, la lque luego que se practique, remitirá V. toda la recluta, a disposición del General Urdaneta El General Rafael Urdaneta, prócer venezolano. , que ha recibido ya las órdenes correspondientes sobre lo que debe hacer. Cuento con las 400 cargas que V. ofrece enviarme al puerto de San Juaquín, sin olvidar por esto al hospital ni a la línea. Los 50 quintales de café serán muy útiles, pues sirven para pagar las mercancías que compremos a los extranjeros; pero es preciso tomarlos a un precio moderado y convenir La palabra “convenir” está interlineada. en el modo y tiempo en que deba pagárseles. De manera que todos quedemos utilizados Utilizados. Tal vez esta palabra es empleada aquí en el sentido de “beneficiados”. Es decir, que tanto los dueños del café como los comerciantes extranjeros y el Estado (en nombre del cual hablaba Bolívar), obtuvieran su correspondiente beneficio en la operación. Compárese con el sentido actual de “obtener utilidades”. . Ya he dado la orden al señor Intendente Se refiere al Intendente Francisco Antonio Zea. Véase al respecto el documento precedente (2112) para que se compren instrumentos de agricultura y se remitan a V., e igualmente el alambique. Entiéndase pues con él y apúrelo.

Adios, mi querido Padre Blanco; soy siempre su afectísimo amigo.

BOLÍVAR.

*Del original. Archivo del Libertador, vol. 44, fol. 34. La firma y rúbrica de Bolívar son autógrafas. El cuerpo del documento está escrito de letra de Jaciento Martel. En un volante anexo al original cnosta que este documento perteneció al Archivo de Blanco Azpurúa. El destinatario, Pbro. y Coronel José Félix Blanco, era en esa época Comisionado G
3)
El prócer venezolano Francisco Javier Mayz.
4)
El General Rafael Urdaneta, prócer venezolano. , que ha recibido ya las órdenes correspondientes sobre lo que debe hacer. Cuento con las 400 cargas que V. ofrece enviarme al puerto de San Juaquín, sin olvidar por esto al hospital ni a la línea. Los 50 quintales de café serán muy útiles, pues sirven para pagar las mercancías que compremos a los extranjeros; pero es preciso tomarlos a un precio moderado y convenir La palabra “convenir” está interlineada. en el modo y tiempo en que deba pagárseles. De manera que todos quedemos utilizados Utilizados. Tal vez esta palabra es empleada aquí en el sentido de “beneficiados”. Es decir, que tanto los dueños del café como los comerciantes extranjeros y el Estado (en nombre del cual hablaba Bolívar), obtuvieran su correspondiente beneficio en la operación. Compárese con el sentido actual de “obtener utilidades”. . Ya he dado la orden al señor Intendente Se refiere al Intendente Francisco Antonio Zea. Véase al respecto el documento precedente (2112) para que se compren instrumentos de agricultura y se remitan a V., e igualmente el alambique. Entiéndase pues con él y apúrelo.

Adios, mi querido Padre Blanco; soy siempre su afectísimo amigo.

BOLÍVAR.

*Del original. Archivo del Libertador, vol. 44, fol. 34. La firma y rúbrica de Bolívar son autógrafas. El cuerpo del documento está es
5)
El General Rafael Urdaneta, prócer venezolano.
6)
La palabra “convenir” está interlineada. en el modo y tiempo en que deba pagárseles. De manera que todos quedemos utilizados Utilizados. Tal vez esta palabra es empleada aquí en el sentido de “beneficiados”. Es decir, que tanto los dueños del café como los comerciantes extranjeros y el Estado (en nombre del cual hablaba Bolívar), obtuvieran su correspondiente beneficio en la operación. Compárese con el sentido actual de “obtener utilidades”. . Ya he dado la orden al señor Intendente Se refiere al Intendente Francisco Antonio Zea. Véase al respecto el documento precedente (2112) para que se compren instrumentos de agricultura y se remitan a V., e igualmente el alambique. Entiéndase pues con él y apúrelo.

Adios, mi querido Padre Blanco; soy siempre su afectísimo amigo.

BOLÍVAR.

*Del original.
7)
La palabra “convenir” está interlineada.
8)
Utilizados. Tal vez esta palabra es empleada aquí en el sentido de “beneficiados”. Es decir, que tanto los dueños del café como los comerciantes extranjeros y el Estado (en nombre del cual hablaba Bolívar), obtuvieran su correspondiente beneficio en la operación. Compárese con el sentido actual de “obtener utilidades”. . Ya he dado la orden al señor Intendente Se refiere al Intendente Francisco Antonio Zea. Véase al respecto el documento precedente (2112) para que se compren instrumentos de agricultura y se remitan a V., e igualmente el alambique. Entiéndase pues con él y apúrelo.

Adios, mi querido Padre Blanco; soy siempre su afectísimo amigo.

BOLÍVAR.

*Del original. Archivo del Libertador, vol. 44, fol. 34. La firma y rúbrica de Bolívar son autógrafas. El cuerpo del documento está escrito de letra de Jaciento Martel. En un volante anexo al original cnosta que este documento perteneció al Archivo de Blanco Azpurúa. El destinatario, Pbro. y Coronel
9)
Utilizados. Tal vez esta palabra es empleada aquí en el sentido de “beneficiados”. Es decir, que tanto los dueños del café como los comerciantes extranjeros y el Estado (en nombre del cual hablaba Bolívar), obtuvieran su correspondiente beneficio en la operación. Compárese con el sentido actual de “obtener utilidades”.
10)
Se refiere al Intendente Francisco Antonio Zea. Véase al respecto el documento precedente (2112) para que se compren instrumentos de agricultura y se remitan a V., e igualmente el alambique. Entiéndase pues con él y apúrelo.

Adios, mi querido Padre Blanco; soy siempre su afectísimo amigo.

BOLÍVAR.

*Del original. Archivo del Libertador, vol. 44, fol. 34. La firma y rúbrica de Bolívar son autógrafas. El cuerpo del documento está escrito de letra de Jaciento Martel. En un volante anexo al original cnosta que este documento perteneció al Archivo de Blanco Azpurúa. El destinatario, Pbro. y Coronel José Félix Blanco, era en esa época Co
11)
Se refiere al Intendente Francisco Antonio Zea. Véase al respecto el documento precedente (2112)

Traducción