DOCUMENTO 1592. COMUNICACIÓN DE BOLÍVAR AL COMANDANTE DE RÍO CARIBE, FECHADA EN CARÚPANO EL 17 DE JUNIO DE 1816, POR LA QUE AUTORIZA A VICENTE SANTOS CIPRIANI PARA COMPRAR CACAO Y PREVIENE LAS MEDIDAS QUE HAN DE TOMARSE AL RESPECTO.*

Sección
8) Período (26DIC 1815 AL 29DIC 1816) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Carúpano, Junio 17 de 1816. 6°

Al Comandante de Río Caribe [ 1 ].

El portador de ésta, Vicente Santos Cipriani [ 2 ], ha obtenido mi permiso para pasar a ese pueblo a comprar de los particulares todo el cacao que él quiera. Prevengo a V. no se le oponga ningún embarazo para que haga sus compras libremente. Pero muy particularmente le prevengo, que vele V. de todos modos, para que no extraiga [ 3 ] ni un solo grano de que no se tome cuenta en esa administración, bien sea del que compre ahí mismo, bien del que consiga en las haciendas de la costa, o del interior, advirtiendo V. al administrador que tenga el mismo celo, y que me dé parte del número de fanegas que embarque. Todo lo que hará V. mismo si no hubiere ningún encargado de la hacienda nacional.

Creo excusado decir a V. que debe ponerse el mayor cuidado en que no roben el cacao del Estado para venderlo como perteneciente a particulares. V. debe celar mucho esto, en la inteligencia de que será responsable de cualquier robo o pérdida que sufran las haciendas embargadas.

Dios guarde a V., &.

[SIMÓN BOLÍVAR]

Del copiador. Archivo del Libertador, vol. 23, fol. 32 v°-33. Para la debida referencia al libro copiador, véase la nota principal del Doc. N° 1551.

NOTAS

1) Escrito, como en ocasiones precedentes, ""Río Caribes"".
2)
Vicente Santos Cipriani. La familia Cipriani, de origen corso, se había establecido en el Oriente de Venezuela a fines del siglo xviit. Consta que a principios del xix Francisco Cipriani era vecino de Punta de Piedra, en la Península de Paria. No hemos encontrado datos precisos sobre Vicente Santos Cipriani, salvo que se dedicaba al comercio, sobre todo en los años

1817-1820, entre Angostura y la isla Trinidad u otras Antillas.
3)
Se escribió dos veces ""traiga"", al cambiar la línea.

Traducción