DOCUMENTO 1927 COMUNICACIÓN DE BOLÍVAR AL GENERAL CARLOS SOUBLETTE FECHADA EN CASACOIMA EL 29 DE JULIO DE 1817, CON INSTRUCCIONES PARA USAR UN ARDID DE GUERRA A FIN DE DESALENTAR A LOS REALISTAS SITIADOS EN LAS FORTALEZAS DE GUAYANA .*

Sección
9) Período (01ENE AL 11SEP 1817) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Cuartel General de Casacoima, 29 de julio de 1817.

Señor General de Brigada Carlos Soublette.

Señor General:

S.E. el General Arismendi [ 1 ] con fecha de hoy me participa que ayer ha salido en una flechera el Po [ 2 ] Máximo Pérez por el caño que, según parte de Vd. [ 3 ] , reconoció ayer mismo La To­rre [ 4 ] . Dicen que su objeto es ir a Margarita [ 5 ] o adonde esté Morillo [ 6 ] a apresurar la expedición que debe venir en auxilio de la plaza [ 7 ] .

Para privarlos de toda esperanza de socorro será muy con-, veniente que Vd. les haga entender que el Po [ 8 ] Máximo ha sido apresado [ 9 ] por una de nuestras flecheras: que no esperen auxi­lio ninguno, pues sus dos únicos restos [ 10 ] han sido destruidos, el uno batido en Margarita y el otro dispersado en el Chapa­rro [ 11 ] : que Morillo ha sido apresado y no puede protejerlos. Vd., en fin, hará lo posible por hacer desvanecer cualquiera esperanza que puedan haber concebido en la plaza.

Dios guarde a Vd. muchos años.

Bolívar.

* De un impreso moderno. Este documento fue publicado, junto con otros, por Don Joaquín Quijano Mantilla en El Tiempo, de Bogotá, del 7 de enero de 1931. La Comisión Editora debe su conocimiento a la colaboración de Fray Alberto Lee López, a quien reitera su gratitud. En su artículo, titulado ""Un hallazgo. Cartas inéditas del Libertador en un salón de una casa berlinesa"", el Sr. Quijano Mantilla expresa que estos documentos eran propiedad de una familia alemana de Berlín, cuyo nombre no menciona. No se conoce, en la actualidad, el paradero de aquellos documentos originales. El Dr. Vicente Lecuna, en el vol. I, pág. 253, de “Simón Bolívar, Obras Completas” (La Habana, 1947) recoge el texto de este oficio, con la anotación de haberlo tomado de la publicación hecha en El Tiempo. El mismo documento, con referencia a la propia fuente, fue incluido en la colección de “Cartas del Libertador”, segunda edición, publicada por la Fundación Vicente Lecuna y el Banco de Venezuela (tomo I, pp. 401-402) con pequeñas diferencias a las cuales nos referimos en nota más adelante.

NOTAS

1) El General Juan Bautista Arismendi.
2)
En El Tiempo se lee: ""Po"", grafía que respetamos. En “Simón Bo­lívar, Obras Completas”, loc. cit., el Dr. Lecuna transcribió ""posta""; en la 2a edición de las “Cartas del Libertador” arriba mencionada, loc. cit.,en vez de ""posta"" se lee ""Pbro."" Es muy probable que este cambio se deba a alguna anotación dejada por el Dr. Lecuna, de fecha posterior a la aparición de la edición de 1947. La abreviatura ""Po"" está, desdeluego, mucho más cercana de ""Presbítero"" que de ""posta"", sobre todo si se considera que el emisario realista era un sacerdote. En efecto, en sus Memorias, el Capitán español Rafael Sevilla, uno de los sitiados en Angostura, relata que el 30 de mayo de 1817 el Capellán de las fuerzas de Morales, Padre Máximo Pérez, logró cruzar el Orinoco y meterse en la plaza asediada junto con varios compañeros, trayéndole noticias alenta­doras a los realistas.
3)
Sic. Así se lee en la copia que seguimos. En general, en los documentos de la época se decía ""V.S.""
4)
El Brigadier español Miguel de La Torre, quien se hallaba entonces al frente de las fuerzas realistas sitiadas en las Fortalezas de la Antigua Guayana.
5)
La isla Margarita, que el General Morillo estaba atacando en aquella época con el grueso del Ejército español.
6)
El General Pablo Morillo.
7)
Se refiere a la Antigua Guayana, llamada también en los docu­mentos de aquella época ""Vieja Guayana"", ""Los Castillos"", o ""Las Fortalezas
8)
Es el mismo caso que se ha mencionado en la nota 2, ut supra, a la cual remitimos el lector.
9)
Como se desprende del contexto, esta noticia (lo mismo que la del apresamiento del General Morillo, más abajo) no era verdadera. Se trataba de un ardid de guerra, para desanimar al adversario.
10)
En el texto que da El Tiempo se lee claramente ""restos"". Sin embargo, el Dr. Vicente Lecuna, al publicar este documento en la obra citada en la nota 2, ut supra, puso ""ejércitos"". Aun cuando el Dr. Lecuna no explique en qué se basó para verificar este cambio, es de suponer que él pensó que en el original manuscrito decía ""extos"", abreviatura de ""exércitos"" y consideró que Quijano Mantilla transcribió mal la palabra,interpretándola como ""restos"". La Comisión Editora estima que si tal fue el razonamiento del Dr. Lecuna, bien pudo estar en lo cierto, y que es muy probable que en el manuscrito constara ""ejércitos"" (seguramente abreviado ""extos"") y no ""restos"". Sin embargo, ante la imposibilidad de aclarar definitivamente esta duda, lo cual sólo sería posible si se tuviera a la vista el original, la Comisión Editora se atiene a la fuente

más antigua, es decir, a la versión de El Tiempo. En efecto, si ""ejércitos""

es la lectura que parece más probable, ""restos"" no deja de tener sentido.
11)
Pueblo del actual Estado Anzoátegui.

Traducción