DOCUMENTO 1822. COMUNICACIÓN DE BOLÍVAR AL ALMIRANTE LUIS BRIÓN FECHADA EN BARCELONA EL 1° DE FEBRERO DE 1817, LAMENTANDO QUE EL ENVÍO RECIBIDO NO HUBIERA SIDO MÁS COMPLETO, Y HACIÉNDOLE CONSIDERACIONES SOBRE LA SITUACIÓN DE LA CAMPAÑA Y SU ATRINCHERAMIENTO EN LA PLAZA DE BARCELONA.*

Sección
9) Período (01ENE AL 11SEP 1817) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
{Barcelona}, febrero 1° de 1817. 7°.

Al Almirante.

Por el oficio [ 1 ] de V.E. de ayer que condujo el corsario El Alacrán, quedo impuesto de la llegada de una parte de la escuadra a esa Isla[ 2 ]; y de que dicho falucho conduce 20 barrotes de plomo y 10.000 piedras de chispa, que aún[ 3 ] no he hecho desembarcar.

V.E. habría hecho un singular servicio a la República si me hubiera enviado en este falucho cuantos objetos de guerra hubieran cabido a su bordo, de los que condujo la escuadrilla. En todos mis oficios he significado a V.E. mi ansia por estos objetos, y que sin perder momentos me los enviase luego que llegara la escuadra en los mismos buques[ 4 ], pues los necesito con urgencia, y mucho más ahora que mi ejército se aumenta diariamente. De consiguiente, ordeno a V.E. que a la mayor brevedad posible me envíe todos los buques que haya en esa Isla y hayan llegado, con cuanto hayan traído: pues no [ 5 ] me es posible mandar ninguna de las flecheras ni los esquifes armados porque los necesito absolutamente sobre la costa.

Con el falucho Alacrán mandaré a V.E. todo el ganado vivo [ 6 ] y maíz que pueda llevar.

He mandado que se corten la majagua y trozos de madera que V.E. me pide[ 7 ] para remitirlos con las tablas.

No me es posible enviar las 2 piezas de a 18 que V.E. me pide porque todas las necesito para la fortaleza[ 8 ] que he construido en esta ciudad, habiendo recogido cuantas había en toda ella, y aun las de la boca.

No es posible tomar medidas más eficaces que las que yo he empleado hasta aquí para formar mi ejército, y al fin lo he conseguido. No sólo he repuesto mi pérdida de Unare, sino que tengo fuerzas dobles a las que fueron [ 9 ] batidas en aquella jornada. Igual actividad he empleado para solicitar víveres: lo he conseguido también, aunque ha sido necesario a veces tomarlos con las armas en la mano. Hoy ha salido de esta plaza una División a batir los bandidos de Unare que han invadido los pueblos[ 10 ] vecinos a esta capital, porque están ciertos de que son débiles sus guarniciones. Me prometo mil ventajas de esta operación de que he encargado a un General tan valiente como práctico del terreno donde debe obrar.

Antes he dicho a V.E. y ahora [ 11 ] lo repito, que estoy resuelto a esperar los enemigos aquí para aprovecharme de las ventajas de mis trincheras y esperar los poderosos auxilios de las Divisiones de Cumaná y los Llanos para batirlos en estas inmediaciones.

Necesito pues de cuantos elementos de guerra han venido; y necesito de cuantos buques haya en esa Isla, de transporte y guerra.

Sólo cuento con el ganado que espero del Chaparro, donde he pedido 3 ó 4.000 reses, para nuestras más principales atenciones; no siendo posible por ahora contar con otra cosa; a pesar de que se empleen los medios más violentos y extraordinarios. Así es que yo no tengo, ni he podido conseguir, dinero alguno para las más pequeñas e indispensables necesidades.

Dios, etc.

[BOLÍVAR.]

* Del copiador. Archivo del Libertador, vol. 23, fol. 90 v° 91. Escrito de letra de José Gabriel Pérez. Para las características del libro copiador, véase la nota principal del doc. n° 1740.

NOTAS

1) Se había principiado este párrafo con las palabras siguientes, que se testaron: ""Por el falucho corsario El Alacrán he recibido el oficio

de V.E. del 31 del próximo pasado"". Se testó asimismo la identificación

marginal del documento, con el destinatario y la data, lo que fue repetido con la nueva redacción.
2)
Testado: ""y quedo en cuenta"".
3)
Testado: ""están a bordo"". Y se interlineó ""no he hecho desembarcar"".
4)
Este párrafo había tenido la siguiente primera redacción: ""V.E. me habría hecho un singular servicio si (en este buque me hubiese enviado) me hubiera enviado en este buque cuantos objetos de guerra, de los que condujo el brique Indio Libre hubieran cabido a su bordo. En todos mis oficios he prevenido a V.E. que sin perder momentos me enviase luego que llegara la escuadra cuantos elementos condujera (trajera) en los mismos buques"". Con diversas porciones testadas en esta primera redacción y algunas palabras y pasajes interlineados se llegó a la redacción que damos en el texto. En la primera redacción damos entre paréntesis las partes que sufrieron doble tachadura.
5)
El párrafo precedente tuvo la siguiente primera redacción: ""De consiguiente ordeno a V.E. que a la mayor brevedad posible me envíe todos los buques que estén útiles, con cuanto hayan traído, pues no"". Se testaron ""estén útiles"" y ""pues no"", y se interlineó ""haya en esa isla"" y ""hayan llegado"" y ""pues"".
6)
Está interlineado: ""vivo"".
7)
Testado: ""e irán pronto, e igualmente"". Y se interlineó: ""para remitirlos con las tablas"".
8)
Testado: ""de"", e interlineado: ""que he constituido en"".
9)
Primera redacción: ""tengo fuerzas triples a las que conduje"". Se

testó: ""triples"" y ""conduje"" y se interlineó ""dobles"" sobre la palabra

""triples"".
10)
Testado ""cercanos"" e interlineado ""vecinos"".
11)
Se redactó primeramente: ""Antes he dicho también a V.E. que ahora"". Se testó ""también"" y se sobreescribió ""y"" sobre ""que"".

Traducción