DOCUMENTO 1862. CARTA DE BOLÍVAR A UN COMERCIANTE DE LA ISLA TRINIDAD, FECHADA EN LA MESA FRENTE A ANGOSTURA EL 19 DE MAYO DE 1817, CON INFORMES SOBRE LA CAMPAÑA .*

Sección
9) Período (01ENE AL 11SEP 1817) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
La Mesa frente a Angostura, 19 de mayo {de 1817} [ 1 ]

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Los españoles habrán publicado, sin duda, la toma de Barce­lona [ 2 ] ellos habrán atribuido a este acontecimiento una impor­tancia extraordinaria. Mucha hubiera tenido, ciertamente, si yo no hubiese hecho transportar al Llano el parque de arti­llería que tenía allí, y sobre todo si la victoria que he logrado el 11 de abril en San Félix [ 3 ]] no hubiese compensado plenamen­te esta pérdida. Le envío el boletín de operaciones de esta jor­nada. El jefe español La Torre [ 4 elques vaisseaux venaient avec des munitions et des habillemens pour nos troupes, ils se vendraient avantageusement. Signé Bolívar"".

NOTAS

1) No figura el año en el periódico francés, pero no cabe la menor duda de que se trata de 1817..
2)
La ciudad de Barcelona, capital entonces de la Provincia de ese nombre y hoy del Estado Anzoátegui, en la región oriental de Venezuela.;
3)
Como se sabe, el Libertador no se halló personalmente en la acción de San Félix. Las fuerzas republicanas que allí combatieron y triunfaron estaban al mando del General Manuel Piar. Probablemente el Libertador habla en primera persona como Jefe Supremo de la República.
4)
Miguel de La Torre. ha escapado con quince o veinte hombres solamente.

Este triunfo nos ha hecho dueños de toda la provincia de Guayana, y ha reducido al enemigo a las dos ciudades Angostura (hoy Ciudad Bolívar) y Guayana la Vieja. donde está estrechado y reducido al último extremo. Nosotros lo bloqueamos en estas dos plazas con fuerzas superiores, de manera que debe evacuarlas, o serán tomadas por asalto. Poseemos cuanto existe en esta rica provincia, cuyas ciudades, los reba­ños y la agricultura no han sufrido sino muy poco, y tenemos los medios de levantar un ejército respetable puesto que dis­ponemos de todo lo necesario para equiparlo.

Nuestra escuadra estará pronto en el río Se refiere al río Orinoco.; entonces tendre­mos comunicaciones más directas con esa isla La isla de Trinidad, entonces posesión británica, hoy Estado inde­pendiente, frente a las costas orientales de Venezuela.. Al mismo tiem­po, Maturín Maturín, población del Oriente de Venezuela, capital hoy del Estado Monagas. puede servirnos de puerto, aunque hayamos puesto guarniciones en las dos márgenes del río Es posible que se refiera aquí al río Orinoco, pero también podría tratarse del Guarapiche-San Juan, cercano a Maturín.. Si algunos navios viniesen con municiones y vestuario para nuestras tro­pas, se venderían ventajosamente.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

BOLÍVAR.

* De un impreso de la época. No se conoce el texto original de esta nota. El que ofrecemos al lector es una reversión al castellano de una traducción francesa que fue publicada en un periódico de Bruselas, el “Journal de la Belgique” de 5 de agosto de 1817, y reproducida en un periódico de París, el “Journal General de Prance” de 11 de aquel mismo mes. La Comisión Editora ha tenido a la vista los facsímiles del segundo publicados por el Licenciado Jesús Rosas Marcano, a quien se debe la localización y difusión de esta carta, en su artículo ""Falsas noticias de la Prensa Europea sobre la guerra de la Independencia. Una carta inédita de Simón Bolívar"" (“El Nacional”, Caracas, 6 de junio de 1963) y en su libro “La Inde­pendencia de Venezuela y los Periódicos de París” (Caracas, 1964, frente a la pág. 181). En los citados periódicos el documento llevaba el título siguiente: ""Lettre du General Bolívar a un marchand de la Trinité"", es decir, ""Carta del General Bolívar a un comerciante de la (isla) Tri­nidad"". Al reproducir este documento en la Revista de la Sociedad Bolivariana de Venezuela,n° 76, Caracas, 28 de octubre de 1963, pág. 617, se insinuó en forma hipotética que dicho comerciante tal vez fuese el sub­dito británico Guillermo White, establecido entonces en aquella isla, quien sostuvo por esos años una nutrida correspondencia con el Libertador. Sin embargo, parece que debe descartarse tal posibilidad, ya que el 22 de noviembre de 1817 el Libertador dirigió a White una carta, del texto de la cual se desprende claramente que era la primera que le escribía. Queda, pues, sin identificar por el momento el destinatario de esta carta de 19 de mayo. La versión francesa reza así: ""Mesa, devant Angostura, 19 maiLes Espagnols auront sans doute publié la prise de Barcelonne; ils auront donné a cet événement une importance extraordinaire. Il en aurait eu beaucoup assurément, si je n´avais pas fait transporter dans la plaine le pare d´artillerie que j´y avais, et surtout si la victoire que j´ai remportée, le 11 avril, á Saint-Félix, n´avait pas pleinement compensé cette perte. Je vous envoie le bulletin des opérations de cette journée. Le commandant espagnol La Torre a échappé avec quinze ou vingt hommes seulement. Ce succés nous a rendus maitres de toute la province de Guayaría, et a réduit l´ennemi aux deux villes oü il est resserré et réduit á la plus grande détresse. Nous le bloquons dans ees deux places avec des forces supérieures, de sorte qu´il faut, qu´il les evacué, ou qu´elles soient prises d´assaut. Nous possédons tout ce qui existe dans cette riche province dont les villes, les troupeaux et l´agriculture n´ont que trés-peu souffert, et nous avons les moyens de lever une armée respectable, puisque nous avons tout ce qui est nécessaire pour l´équiper. Notre es-cadre sera bientót sur la riviére; alors nous aurons des Communications plus directes avec votre ile. En méme temps, Maturín peut nous servir de port, quoique nous ayons mis des garnisons sur les deux bords de la riviére. Si qu
5)
Miguel de La Torre.
6)
Angostura (hoy Ciudad Bolívar) y Guayana la Vieja. donde está estrechado y reducido al último extremo. Nosotros lo bloqueamos en estas dos plazas con fuerzas superiores, de manera que debe evacuarlas, o serán tomadas por asalto. Poseemos cuanto existe en esta rica provincia, cuyas ciudades, los reba­ños y la agricultura no han sufrido sino muy poco, y tenemos los medios de levantar un ejército respetable puesto que dis­ponemos de todo lo necesario para equiparlo.

Nuestra escuadra estará pronto en el río Se refiere al río Orinoco.; entonces tendre­mos comunicaciones más directas con esa isla La isla de Trinidad, entonces posesión británica, hoy Estado inde­pendiente, frente a las costas orientales de Venezuela.. Al mismo tiem­po, Maturín Maturín, población del Oriente de Venezuela, capital hoy del Estado Monagas. puede servirnos de puerto, aunque hayamos puesto guarniciones en las dos márgenes del río Es posible que se refiera aquí al río Orinoco, pero también podría tratarse del Guarapiche-San Juan, cercano a Maturín.. Si algunos navios viniesen con municiones y vestuario para nuestras tro­pas, se venderían ventajosamente.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

BOLÍVAR.

* De un impreso de la época. No se conoce el texto original de esta nota. El que ofrecemos al lector es una reversión al castellano de una traducción francesa que fue publicada en un periódico de Bruselas, el “Journal de la Belgique” de 5 de agosto de 1817, y reproducida en un periódico de París, el “Journal General de Prance” de 11 de aquel mismo mes. La Comisión Editora ha tenido a la vista los facsímiles del segundo publicados por el Licenciado Jesús Rosas Marcano, a quien se debe la localización y difusión de esta carta, en su artículo ""Falsas noticias de la Prensa Europea sobre la guerra de la Independencia. Una carta inédita de Simón Bolívar"" (“El Nacional”, Caracas, 6 de junio de 1963) y en su libro “La Inde­pendencia de Venezuela y los Periódicos de París” (Caracas, 1964, frente a la pág. 181). En los citados periódicos el documento llevaba el título siguiente: ""Lettre du General Bolívar a un marchand de la Trinité"", es decir, ""Carta del General Bolívar a un comerciante de la (isla) Tri­nidad"". Al reproducir este documento en la Revista de la Sociedad Bolivariana de Venezuela,n° 76, Caracas, 28 de octubre de 1963, pág. 617, se insinuó en forma hipotética que dicho comerciante tal vez fuese el sub­dito británico Guillermo White, establecido entonces en aquella isla, quien sostuvo por esos años una nutrida correspondencia con el Libertador. Sin embargo, parece que debe descartarse tal posibilidad, ya que el 22 de noviembre de 1817 el Libertador dirigió a White una carta, del texto de la cual se desprende claramente que era la primera que le escribía. Queda, pues, sin identificar por el momento el destinatario de esta carta de 19 de mayo. La versión francesa reza así: ""Mesa, devant Angostura, 19 maiLes Espagnols auront sans doute publié la prise de Barcelonne; ils auront donné a cet événement une importance extraordinaire. Il en aurait eu beaucoup assurément, si je n´avais pas fait transporter dans la plaine le pare d´artillerie que j´y avais, et surtout si la victoire que j´ai remportée, le 11 avril, á Saint-Félix, n´avait pas pleinement compensé cette perte. Je vous envoie le bulletin des opérations de cette journée. Le commandant espagnol La Torre a échappé avec quinze ou vingt hommes seulement. Ce succés nous a rendus maitres de toute la province de Guayaría, et a réduit l´ennemi aux deux villes oü il est resserré et réduit á la plus grande détresse. Nous le bloquons dans ees deux places avec des forces supérieures, de sorte qu´il faut, qu´il les evacué, ou qu´elles soient prises d´assaut. Nous possédons tout ce qui existe dans cette riche province dont les villes, les troupeaux et l´agriculture n´ont que trés-peu souffert, et nous avons les moyens de lever une armée respectable, puisque nous avons tout ce qui est nécessaire pour l´équiper. Notre es-cadre sera bientót sur la riviére; alors nous aurons des Communications plus directes avec votre ile. En méme temps, Maturín peut nous servir de port, quoique nous ayons mis des garni
7)
Angostura (hoy Ciudad Bolívar) y Guayana la Vieja.
8)
Se refiere al río Orinoco.; entonces tendre­mos comunicaciones más directas con esa isla La isla de Trinidad, entonces posesión británica, hoy Estado inde­pendiente, frente a las costas orientales de Venezuela.. Al mismo tiem­po, Maturín Maturín, población del Oriente de Venezuela, capital hoy del Estado Monagas. puede servirnos de puerto, aunque hayamos puesto guarniciones en las dos márgenes del río Es posible que se refiera aquí al río Orinoco, pero también podría tratarse del Guarapiche-San Juan, cercano a Maturín.. Si algunos navios viniesen con municiones y vestuario para nuestras tro­pas, se venderían ventajosamente.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

BOLÍVAR.

* De un impreso de la época. No se conoce el texto original de esta nota. El que ofrecemos al lector es una reversión al castellano de una traducción francesa que fue publicada en un periódico de Bruselas, el “Journal de la Belgique” de 5 de agosto de 1817, y reproducida en un periódico de París, el “Journal General de Prance” de 11 de aquel mismo mes. La Comisión Editora ha tenido a la vista los facsímiles del segundo publicados por el Licenciado Jesús Rosas Marcano, a quien se debe la localización y difusión de esta carta, en su artículo ""Falsas noticias de la Prensa Europea sobre la guerra de la Independencia. Una carta inédita de Simón Bolívar"" (“El Nacional”, Caracas, 6 de junio de 1963) y en su libro “La Inde­pendencia de Venezuela y los Periódicos de París” (Caracas, 1964, frente a la pág. 181). En los citados periódicos el documento llevaba el título siguiente: ""Lettre du General Bolívar a un marchand de la Trinité"", es decir, ""Carta del General Bolívar a un comerciante de la (isla) Tri­nidad"". Al reproducir este documento en la Revista de la Sociedad Bolivariana de Venezuela,n° 76, Caracas, 28 de octubre de 1963, pág. 617, se insinuó en forma hipotética que dicho comerciante tal vez fuese el sub­dito británico Guillermo White, establecido entonces en aquella isla, quien sostuvo por esos años una nutrida correspondencia con el Libertador. Sin embargo, parece que debe descartarse tal posibilidad, ya que el 22 de noviembre de 1817 el Libertador dirigió a White una carta, del texto de la cual se desprende claramente que era la primera que le escribía. Queda, pues, sin identificar por el momento el destinatario de esta carta de 19 de mayo. La versión francesa reza así: ""Mesa, devant Angostura, 19 maiLes Espagnols auront sans doute publié la prise de Barcelonne; ils auront donné a cet événement une importance extraordinaire. Il en aurait eu beaucoup assurément, si je n´avais pas fait transporter dans la plaine le pare d´artillerie que j´y avais, et surtout si la victoire que j´ai remportée, le 11 avril, á Saint-Félix, n´avait pas pleinement compensé cette perte. Je vous envoie le bulletin des opérations de cette journée. Le commandant espagnol La Torre a échappé avec quinze ou vingt hommes seulement. Ce succés nous a rendus maitres de toute la province de Guayaría, et a réduit l´ennemi aux deux villes oü il est resserré et réduit á la plus grande détresse. Nous le bloquons dans ees deux places avec des forces supérieures, de sorte qu´il faut, qu´il les evacué, ou qu´elles soient prises d´assaut. Nous possédons tout ce qui existe dans cette riche province dont les villes, les troupeaux et l´agriculture n´ont que trés-peu souffert, et nous avons
9)
Se refiere al río Orinoco.
10)
La isla de Trinidad, entonces posesión británica, hoy Estado inde­pendiente, frente a las costas orientales de Venezuela.. Al mismo tiem­po, Maturín Maturín, población del Oriente de Venezuela, capital hoy del Estado Monagas. puede servirnos de puerto, aunque hayamos puesto guarniciones en las dos márgenes del río Es posible que se refiera aquí al río Orinoco, pero también podría tratarse del Guarapiche-San Juan, cercano a Maturín.. Si algunos navios viniesen con municiones y vestuario para nuestras tro­pas, se venderían ventajosamente.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

BOLÍVAR.

* De un impreso de la época. No se conoce el texto original de esta nota. El que ofrecemos al lector es una reversión al castellano de una traducción francesa que fue publicada en un periódico de Bruselas, el “Journal de la Belgique” de 5 de agosto de 1817, y reproducida en un periódico de París, el “Journal General de Prance” de 11 de aquel mismo mes. La Comisión Editora ha tenido a la vista los facsímiles del segundo publicados por el Licenciado Jesús Rosas Marcano, a quien se debe la localización y difusión de esta carta, en su artículo ""Falsas noticias de la Prensa Europea sobre la guerra de la Independencia. Una carta inédita de Simón Bolívar"" (“El Nacional”, Caracas, 6 de junio de 1963) y en su libro “La Inde­pendencia de Venezuela y los Periódicos de París” (Caracas, 1964, frente a la pág. 181). En los citados periódicos el documento llevaba el título siguiente: ""Lettre du General Bolívar a un marchand de la Trinité"", es decir, ""Carta del General Bolívar a un comerciante de la (isla) Tri­nidad"". Al reproducir este documento en la Revista de la Sociedad Bolivariana de Venezuela,n° 76, Caracas, 28 de octubre de 1963, pág. 617, se insinuó en forma hipotética que dicho comerciante tal vez fuese el sub­dito británico Guillermo White, establecido entonces en aquella isla, quien sostuvo por esos años una nutrida correspondencia con el Libertador. Sin embargo, parece que debe descartarse tal posibilidad, ya que el 22 de noviembre de 1817 el Libertador dirigió a White una carta, del texto de la cual se desprende claramente que era la primera que le escribía. Queda, pues, sin identificar por el momento el destinatario de esta carta de 19 de mayo. La versión francesa reza así: ""Mesa, devant Angostura, 19 maiLes Espagnols auront sans doute publié la prise de Barcelonne; ils auront donné a cet événement une importance extraordinaire. Il en aurait eu beaucoup assurément, si je n´avais pas fait transporter dans la plaine le pare d´artillerie que j´y avais, et surtout si la victoire que j´ai remportée, le 11 avril, á Saint-Félix, n´avait pas pleinement compensé cette perte. Je vous envoie le bulletin des opérations de cette journée. Le commandant espagnol La Torre a échappé avec quinze ou vingt hommes seulement. Ce succés nous a rendus maitres de toute la province de Guayaría, et a réduit l´ennemi aux deux villes oü il est resserré et réduit á la plus grande détresse. Nous le bloquons dans ees deux places avec des forces supérieures, de sorte qu´il faut, qu´il les evacué, ou qu´elles soient prises d´assaut. Nous possédons tout ce qui existe dans cette riche province dont les villes, les troupeaux et l´agriculture n´ont que trés-peu souffert, et nous avons les moyens de lever une armée respectable, puisque nous avons tout ce qui est nécessaire pour l´équiper. Notre es-cadre sera bientót sur la riviére; alors nous aurons des Communications plus directes avec votre ile. En méme temps, Maturín peut nous servir de port, quoique nous ayons mis des garnisons sur les deux bords de la riviére. Si quelques vaisseaux venaient avec des munitions et des habillemens pour
11)
La isla de Trinidad, entonces posesión británica, hoy Estado inde­pendiente, frente a las costas orientales de Venezuela..
12)
Maturín, población del Oriente de Venezuela, capital hoy del Estado Monagas.
13)
Es posible que se refiera aquí al río Orinoco, pero también podría tratarse del Guarapiche-San Juan, cercano a Maturín.. Si algunos navios viniesen con municiones y vestuario para nuestras tro­pas, se venderían ventajosamente.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

BOLÍVAR.

* De un impreso de la época. No se conoce el texto original de esta nota. El que ofrecemos al lector es una reversión al castellano de una traducción francesa que fue publicada en un periódico de Bruselas, el “Journal de la Belgique” de 5 de agosto de 1817, y reproducida en un periódico de París, el “Journal General de Prance” de 11 de aquel mismo mes. La Comisión Editora ha tenido a la vista los facsímiles del segundo publicados por el Licenciado Jesús Rosas Marcano, a quien se debe la localización y difusión de esta carta, en su artículo ""Falsas noticias de la Prensa Europea sobre la guerra de la Independencia. Una carta inédita de Simón Bolívar"" (“El Nacional”, Caracas, 6 de junio de 1963) y en su libro “La Inde­pendencia de Venezuela y los Periódicos de París” (Caracas, 1964, frente a la pág. 181). En los citados periódicos el documento llevaba el título siguiente: ""Lettre du General Bolívar a un marchand de la Trinité"", es decir, ""Carta del General Bolívar a un comerciante de la (isla) Tri­nidad"". Al reproducir este documento en la Revista de la Sociedad Bolivariana de Venezuela,n° 76, Caracas, 28 de octubre de 1963, pág. 617, se insinuó en forma hipotética que dicho comerciante tal vez fuese el sub­dito británico Guillermo White, establecido entonces en aquella isla, quien sostuvo por esos años una nutrida correspondencia con el Libertador. Sin embargo, parece que debe descartarse tal posibilidad, ya que el 22 de noviembre de 1817 el Libertador dirigió a White una carta, del texto de la cual se desprende claramente que era la primera que le escribía. Queda, pues, sin identificar por el momento el destinatario de esta carta de 19 de mayo. La versión francesa reza así: ""Mesa, devant Angostura, 19 maiLes Espagnols auront sans doute publié la prise de Barcelonne; ils auront donné a cet événement une importance extraordinaire. Il en aurait eu beaucoup assurément, si je n´avais pas fait transporter dans la plaine le pare d´artillerie que j´y avais, et surtout si la victoire que j´ai remportée, le 11 avril, á Saint-Félix, n´avait pas pleinement compensé cette perte. Je vous envoie le bulletin des opérations de cette journée. Le commandant espagnol La Torre a échappé avec quinze ou vingt hommes seulement. Ce succés nous a rendus maitres de toute la province de Guayaría, et a réduit l´ennemi aux deux villes oü il est resserré et réduit á la plus grande détresse. Nous le bloquons dans ees deux places avec des forces supérieures, de sorte qu´il faut, qu´il les evacué, ou qu´elles soient prises d´assaut. Nous possédons tout ce qui existe dans cette riche province dont les villes, les troupeaux et l´agriculture n´ont que trés-peu souffert, et nous avons les moyens de lever une armée respectable, puisque nous avons tout ce qui est nécessaire pour l´équiper. Notre es-cadre sera bientót sur la riviére; alors nous aurons des Communications plus directes avec votre ile. En méme temps, Maturín peut nous servir de port, quoique nous ayons mis des garnisons sur les deux bords de la riviére. Si quelques vaisseaux venaient avec des munit
14)
Es posible que se refiera aquí al río Orinoco, pero también podría tratarse del Guarapiche-San Juan, cercano a Maturín.

Traducción