DOCUMENTO 142. OFICIO DEL LIBERTADOR SIMÓN BOLÍVAR FECHADO EN CÚCUTA A 24 DE MARZO DE 1813, DIRIGIDO AL PRESIDENTE DEL SUPREMO CON­GRESO ENCARGADO DEL PODER EJECUTIVO DE LA UNIÓN EN EL QUE PLANTEA LAS DIVERGENCIAS CON EL CORONEL MA­NUEL DEL CASTILLO*

Sección
3) Período (14OCT 1795 AL 05AGO 1813) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Excmo. señor Presidente del Supremo Congreso, Encargado del Poder Ejecutivo de la Unión.

Excmo. señor:

Después de haber logrado pacificar la mayor parte de la Provincia de Santa Marta, a la cabeza de los valerosos soldados del Estado de Cartagena, tuve la indecible satisfacción de verme instar por parte del Excmo. señor Presidente del Estado de Pamplona [ 1 ]] y del Comandante general Coronel Castillo [ 2 s, véase la nota principal del doc. N° 116.

NOTAS

1) Lo era José Gabriel Peña. Ver nota principal del doc. N° 120.
2)
Manuel del Castillo y Rada. Ver la nota principal del doc. N° 118., para que viniese a cooperar con ellos en la libertad de estos Valles que oprimían los enemigos. Nada era más conforme con mis deseos y principios; y en consecuencia, supliqué a mi Gobierno me dispensase el honor de enviarme a servir contra el enemigo común, en favor de nuestros hermanos En el Copiador consta la siguiente frase, que no está en el original:""gracia que obtuve con el mayor gozo de mi corazón"".; y para llenar la gloriosa empresa que me había pro­puesto, empleé cuantos medios estuvieron a mi alcance, haciendo toda especie de sacrificios, entre los cuales no fue el mayor el de renunciar el mando en Jefe de la Provincia de Santa Marta.

Vine animado del celo y patriotismo que tiene todo americano digno de este nombre, y atrepellando obstáculos y peligros, alcancé por fin libertar estos preciosos Valles. Pero cuando disfrutaba el placer de ver respirar a mis hermanos redimidos, llegó el Coman­dante general de la Provincia, segundo del ejército, Coronel Castillo, y empezaron las diferencias sobre disputas frivolas e inconducentes al servicio del Estado y a la salvación de la Patria, en las cuales he mostrado la moderación y la franqueza que deben caracterizar a un militar que prefiere la salud del Estado a su honor mismo.

Como sería demasiado largo, y por decirlo así, imposible, hacer una mención exacta y circunstanciada de los cargos que sin facul­tades para ello me ha hecho mi segundo y de las razones que los destruyen, me atrevo a dirigirme a VE. para rogarle con encareci­miento se digne nombrar otro General que mande este ejército y me conceda el permiso de presentarme ante V. E., para que dándo­seme una audiencia en que yo rinda cuenta de mi conducta y hasta de mis opiniones privadas, se me juzgue con la rectitud y sabiduría que distinguen a V. E., y dejar de este modo mi honor bien puesto y a cubierto de las imputaciones con que se ha pretendido oscu­recerlo En el Copiador empezó a redactarse: ""con que se ha obscurecido"". Se testó ""obscurecido"".

Si yo he contraído para con V. E. algún género de mérito, sólo le pido por recompensa la concesión de esta gracia, sin la cual no me es posible obrar con libertad, ni tener mi espíritu tranquilo, porque desgraciadamente yo no he tenido hasta el presente la dicha de ser conocido de V. E.

Acepte V. E. los homenajes de mi obediencia y respeto.

Dios guarde a V. E. muchos años. Cuartel General de Cúcuta, marzo 24 de 1813- 3°

E. S.

SIMÓN BOLÍVAR. Lleva al margen la indicación de ""Reservado"".



* Archivo del Libertador, correspondencia oficial, folios 103-104. Del original, escrito de puño y letra de Vicente Tejera, salvo la antefirma, firma y rúbrica que son autógrafas de Bolívar. En el Archivo del Libertador, correspondencia oficial, f° 4, está el texto del Copiador, escrito por un amanuense no identificado. Anotamos las diferencias de ambos textos. Sobre el destinatario, Camilo Torre
3)
Manuel del Castillo y Rada. Ver la nota principal del doc. N° 118.
4)
En el Copiador consta la siguiente frase, que no está en el original:""gracia que obtuve con el mayor gozo de mi corazón"".
5)
En el Copiador empezó a redactarse: ""con que se ha obscurecido"". Se testó ""obscurecido"".

Traducción