DOCUMENTO 1310. CARTA FECHADA EN KINGSTON EL 4 DE DICIEMBRE DE 1815, DIRIGIDA A MAXWELL HYSLOP CON LA SOLICITUD DE UN NUEVO PRÉSTAMO.*
Sección
7) Período (19MAY AL 19DIC 1815) Correspondencia Oficial
Personas
Lugares
Palabras Clave
Descripción:
{Kingston, 4 de Diciembre de 1815.}
Al Señor : Maxwell Hyslop.
Muy Señor Mío: Tengo que molestar a Vd. de nuevo con mis súplicas. He salido de la casa donde vivía, porque las locuras de la mujer que me servía, me habían [ 1 ] hecho perder ya la paciencia. Esta maldita mujer me cobra ahora más de cien pesos de gastos extraordinarios, que verdaderamente son injustos; pero como ella es tan maldiciente, tan perversa y tan habladora, no quiero, no quiero que me vaya a ejecutar delante de un juez, por tan poco [ 2 ], y me exponga por sus insolencias y ultrajes a una violencia con ella.
Yo no tengo un maravedí, así suplico a Vmd. me haga el favor de mandarme estos cien pesos, para pagar a esta mujer, con los cuales serán trescientos pesos que me ha prestado V.
Reciba Vd. expresiones sinceras [ 3 ] de mis altas consideraciones y respeto.
De Vd. atento, obediente servidor.
SIMÓN BOLÍVAR.
* Archivo del Libertador, Vol. 45, folio 52 v° De una copia manuscrita, toda de letra de Fernando Bolívar, sobrino del Libertador y su Secretario particular en los últimos años de su vida. La copia, hecha muy probablemente después de 1830, contiene varios errores de pluma o de interpretación del texto original, que se han corregido, señalándolos en cada caso. Sobre el relativamente escaso conocimiento del idioma castellano por Fernando Bolívar, véase la carta del Libertador para él, fechada en Soatá el 25 ( i. e. 26) de marzo de 1828 (Doc. N° 303 en la Correspondencia Personal). Sobre el destinatario, véase la nota principal del Doc. N° 1.290. Cuando redactaba esta carta, Bolívar se hallaba ya próximo a salir de Jamaica, de donde partió con rumbo a Haití el 19 de ese mismo mes.
NOTAS
1) Se lee en la copia: ""me ma bien"", que sin duda es, como lo hemos interpretado, ""me habían"".
2) Escrito: ""tampoco"", en la copia.
3) En la copia dice: ""incerlas"".
Traducción