DOCUMENTO 1310. CARTA FECHADA EN KINGSTON EL 4 DE DICIEMBRE DE 1815, DIRIGIDA A MAXWELL HYSLOP CON LA SOLICITUD DE UN NUEVO PRÉSTAMO.*

Sección
7) Período (19MAY AL 19DIC 1815) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
{Kingston, 4 de Diciembre de 1815.}

Al Señor : Maxwell Hyslop.

Muy Señor Mío: Tengo que molestar a Vd. de nuevo con mis súplicas. He salido de la casa donde vivía, porque las locuras de la mujer que me servía, me habían [ 1 ] hecho perder ya la paciencia. Esta maldita mujer me cobra ahora más de cien pesos de gastos extraordinarios, que verdaderamente son injustos; pero como ella es tan mal­diciente, tan perversa y tan habladora, no quiero, no quiero que me vaya a ejecutar delante de un juez, por tan poco [ 2 ], y me exponga por sus insolencias y ultrajes a una violencia con ella.

Yo no tengo un maravedí, así suplico a Vmd. me haga el favor de mandarme estos cien pesos, para pagar a esta mujer, con los cuales serán trescientos pesos que me ha prestado V.

Reciba Vd. expresiones sinceras [ 3 ] de mis altas consideraciones y respeto.

De Vd. atento, obediente servidor.

SIMÓN BOLÍVAR.

* Archivo del Libertador, Vol. 45, folio 52 v° De una copia manus­crita, toda de letra de Fernando Bolívar, sobrino del Libertador y su Se­cretario particular en los últimos años de su vida. La copia, hecha muy probablemente después de 1830, contiene varios errores de pluma o de interpretación del texto original, que se han corregido, señalándolos en cada caso. Sobre el relativamente escaso conocimiento del idioma caste­llano por Fernando Bolívar, véase la carta del Libertador para él, fechada en Soatá el 25 ( i. e. 26) de marzo de 1828 (Doc. N° 303 en la Correspondencia Personal). Sobre el destinatario, véase la nota principal del Doc. N° 1.290. Cuando redactaba esta carta, Bolívar se hallaba ya próximo a salir de Jamaica, de donde partió con rumbo a Haití el 19 de ese mismo mes.

NOTAS

1) Se lee en la copia: ""me ma bien"", que sin duda es, como lo hemos interpretado, ""me habían"".
2)
Escrito: ""tampoco"", en la copia.
3)
En la copia dice: ""incerlas"".

Traducción