DOCUMENTO 209. CARTA EN FRANCÉS, PROBABLEMENTE ESCRITA EN LA MAGDALENA, DIRIGIDA A UNA INCÓGNITA SEÑORITA [¿TOMASA DE SUERO Y LARREA?], EN RESPUESTA A UNOS VERSOS QUE LE HABÍA DEDICADO ELLA AL LIBERTADOR*
Sección
2) Período (09ENE 1825 AL 10DIC 1830) Correspondencia Personal
Personas
Lugares
Palabras Clave
Descripción:
{La Magdalena, julio de 1826?}.
{A la Señorita Tomasa de Suero y Larrea ?}.
Je voudrais, Mademoisselle[ 1 ] vous repondré dans un langage digne des Muses [ 2 ], digne de vous. Mais je ne suis que le dernier des soldats [ 3 ]; je dois done vous paller en francais.
Vos charmants vers son si flateurs por moi, que je n´ escite pas á[ 4 ] les trouver plus dous que [ 5 ] la celeste melodie de Lino, d´Orphée [ 6 ].
Oh prodige! Une jeune bautée [ 7 ] chantant un guerrier! [ 8 ] C´est trop, Mademoisselle. Vous me plongez dans rhumulliation [ 9 ] par vos bon-tées. II n´y a [ 10 ] que la reconaissance qui sairais [ 11 ] cappable de me tirer de l´aneantissement pour me randre la parole, interpretre de mon admiración et de mon attachemaint pour vous.
Je suis, Mademoiselle [ 12 ], avec les sentimens les plus respectueux,
votre tres humble et [ 13 ] obeissant
BOLÍVAR.
Versión francesa moderna, y traducción:
Je voudrais, Mademoiselle1, vous repondré dans un langage digne des Muses2, digne de vous. Mais je ne suis que le dernier des soldats3; je dois done vous parler en Franjáis.
Vos charmants vers sont si flatteurs pour moi, que je n´hésite pas á4 les trouver plus doux que5 la celeste melodie de Lino, d´Orphée6.
Oh prodige! Une jeune beauté7 chantant un guerrier! 8 C´est trop, Mademoiselle. Vous me plongez dans l´humiliation9 par vos bontés. II n´y a10 que la reconnaissance qui serait11 capable de me tirer de l´anéantissement pour me rendre la parole, interprete de mon admi-ration et de mon attachement pour vous.
Je suis, Mademoiselle I2, avec les sentiments les plus respectueux13, votre tres humble et14 obeissant.
Quisiera, Señorita1, contestarle en un lenguaje digno de las Musas 2, digno de Vd. Pero no soy sino el último de los soldados3; debo, pues, hablarle en francés.
Sus encantadores versos son tan halagadores para mí, que yo no vacilo en encontrarlos4 más dulces que5 la celeste melodía de Lino, de Orfeo 6.
¡Oh prodigio! ¡Una joven belleza7 que canta a un guerrero! 8 Es demasiado, Señorita. Vd. me sume en la humillación9 con sus bondades. Tan sólo la10 gratitud sería11 capaz de sacarme del anonadamiento para devolverme la palabra, que interprete mi admiración y mi aprecio hacia Vd.
Soy, Señorita12, con los sentimientos más respetuosos13, su muy humilde y 14 obediente
BOLÍVAR.
* Archivo del Libertador, vol. 47, P 144. Borrador firmado, enteramente autógrafo, sin indicación de destinatario, lugar, ni fecha. Es muy probable que sea carta dirigida a la poetisa peruana Tomasa de Suero y Larrea, que en 1826 le dedicó un poema en francés, en testimonio de exaltación de la personalidad del Libertador en el Perú: ""Amis, célebrons la présense / d´un Héros digne de ce nom/ ..."". Se conserva en el Archivo del Libertador, y fue publicado por el Dr. Lecuna en el “Boletín de la Academia Nacional de la Historia”, tomo XVI, No 62, Caracas, abril-julio de 1933, pp. 379-380. El propio Dr. Lecuna fecha la carta en Magdalena, julio de 1826, con ciertas reservas. La Comisión Editora, al publicar este borrador tal como salió de la mano de Bolívar, ha creído necesario incluir una versión francesa con ortografía moderna, antes de la traducción al castellano realizada especialmente para la presente edición. En las variantes se anota la traducción entre paréntesis.
NOTAS
1) Esta palabra figura al comienzo del texto, como si fuera su encabezamineto, pero una señal inlica que debe ir colocada en este lugar.
2) Testado: ""anges"" (""angeles"").
3) Testado: ""hommes;donc"" (""hombres;pues"").
4) Testado: ""vous dire que je"" (""decirle que yo"")
5) Testado: ""la musique d´Orphée et de Lino, les auteurs de"" (""la musica de Orfeo y de Lion, los autores de"").
6) Alusión al mito helénico.
7) Debido a una corrección la parte final de esta palabra no está Clara.
8) Testado: ""soldat"" (""soldado"", i. e. ""militar"")
9) Testado: ""la plus"" (""la mas "", o ""la mayor"").
10) Se habia escrito ""ha"", y se Tachó la H inicial.
11) El final de esta palabra no está claro.
12) La parte central de esta palabra no es fácilmente legible, a causa de una corrección.
13) Entre ""et"" y ""obéissant"" se lee ""res"", que puede intertarse como si Bolivar Hubiese querido escribir ""tres"" (""muy"") o más probablemente como si hubiese iniciado la palabra "" repectueux"" u otra similar y hubiese abandonado luego, sin tacharlo, este intento de redacción.
Traducción