DOCUMENTO 948 COMUNICACIÓN DE BOLÍVAR FECHADA EN TUNJA EL 19 DE DICIEMBRE DE 1814 PROBABLEMENTE DIRIGIDA AL SE­CRETARIO DE LA GUERRA CON COMENTARIOS SOBRE LA CAM­PAÑA.*

Sección
6) Período (20SEP 1814 AL 08MAY 1815) Correspondencia Oficial

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Tunja, 1° de diciembre de 1814.

El Edecán [ 1 ] que destiné en comisión hacia las fronteras de Cundinamarca me comunica en oficio de ayer, refiriéndose a declaracio­nes dadas por dos soldados del Ejército del Sur que venían de Santafé: que en aquella ciudad se [ 2 ]ignoraba aún mi llegada a ésta [ 3 ] el 27 en que salieron de allí; que no se hacían preparativos para la guerra, y que no han adelantado destacamento alguno hacia esta Provincia. Pero [ 4 ] yo entiendo que a esta fecha la ciudad estará alar­mada, así porque supongo que ya habrá llegado la intimación del Gobierno general, como por las seducciones de los españoles fuga­dos, que sin duda habrán dado una noticia exacta de lo [ 5 ] que se intenta hacer. Si las disposiciones que he tomado hasta ahora para activar las marchas del ejército no se viesen frustradas por lo me [ 6 ]

Sin embargo yo creo muy [ 7 ] oportunas las circunstancias en que el terror y la sorpresa deben haber producido en aquel pueblo la confusión y espanto de que procuro aprovecharme activando las marchas del ejército.

Tengo el honor de ofrecer a V.S. mi alta consideración y res­peto.

Dios, etc.

[Simón Bolívar]

* Archivo del Libertador, vol. 22, fol. 225 v°. Del copiador. Escrito de puño y letra de Pedro Briceño Méndez. Este oficio figura completamente testado, lo cual hace suponer que no se remitió el original caso de que lle­gara a escribirse. No se menciona la persona a quien iba dirigido, pero pro­bablemente debía ser al Secretario de la Guerra del Gobierno General.

NOTAS

1) .Se refiere al Capitán Domingo Pumar.
2)
Testado: ""no hacen"".
3)
Testado: ""que no""
4)
Testado: ""habiendo"".
5)
Se escribió primero ""las"" y luego se corrigió.
6)
Este párrafo fue dejado así, inconcluso y especialmente testado.
7)
Se lee claramente ""mi"", pero el sentido parece exigir ""muy"".

Traducción