DOCUMENTO 192. CARTA DESDE LIMA, DIRIGIDA AL ABATE DE PRADT, CON LA EXPRESIÓN DE RECONOCIMIENTO POR EL RECIBO DE LA OBRA ""CONGRESO DE PANAMÁ"", Y EN GENERAL POR TO­DO LO QUE SOBRE EL LIBERTADOR HABÍA ESCRITO EL EX-ARZOBISPO DE MALINAS. LE INFORMA ADEMAS ACERCA DE LA PENSIÓN VITALICIA QUE DE SU PROPIO PECULIO HABÍA INSTITUIDO BOLÍVAR EN SU FAVOR.*

Sección
2) Período (09ENE 1825 AL 10DIC 1830) Correspondencia Personal

Personas

Lugares

Palabras Clave

Descripción:
Lima, 22 de mano de 1826.

Al Illmo. Señor Abate De Pradt, Antiguo Arzobispo de Malinas.

París.

Monseñor: He recibido con inmensa satisfacción una carta de V. S. I. de fecha 4 de junio del año pasado [ 1 ], y también he recibido el folleto[ 2 ] del mes de agosto intitulado ""Congreso de Panamá"" [ 3 ] La bondad de V.S.I. es superior a todo lo que se puede concebir. Si las dimensiones de la América son colosales, el genio de V. S. I. se ha ensanchado y elevado para proporcionarse a su asunto. Lo[ 4 ] repetiré siempre que mi gloria es haber sido contemporáneo de De Pradt, y mi felicidad haber visto sus escritos; ellos pagan lo pa­sado y aseguran[ 5 ] una eternidad. Más dichoso que Alejandro, yo tengo un filósofo sublime por historiador en lugar de aquel men­tiroso poeta de Quinto Curcio[ 6 ]. Por tanto, reciba V.S.I. todas las expresiones de un sentimiento que no tiene límites y que se confunde entre el gozo y la gratitud.

Me tomo la libertad de dar las gracias a V. S. I. por [ 7 ] haber que­rido aceptar una demostración de mi parte, cuando esta misma de­mostración sería rechazada del[ 8 ] soberano más poderoso; esta pre­ferencia honra a V.S.I. [ 9 ]; y a mí me colma de gloria. Ella dice: De Pradt no teme la censura, porque es incorruptible, y Bolívar es incapaz de corromper a sus amigos, porque nada pue­de pretender que no sea justo. Tal idea me envanece más que los favores que la fortuna me ha concedido.

Usando, pues, de la confianza que V.S.I.[ 10 ] ha querido admitir­me, remito las órdenes necesarias para que se paguen a V.S.I. en Londres, sobre una renta de mi propiedad patrimonial, la miserable suma de tres mil pesos anuales desde el año de 25 en adelante. V.S.I. deberá recibir desde luego la pensión del año pasado y la de éste[ 11 ]; y por lo mismo, a principios del año 27 podrá V.S.I. exigir la del venidero. Tengo el sentimiento de no saber aún a quién debo dirigirme fijamente con esta mira, porque el principal arrendador de mis minas, Mr. Cochrane[ 12 ], ha muerto en Caracas; pero la compañía de minas de Bolívar debe responder del contrato. La adjunta dirá a V. S. I. su dirección.

Tengo el honor de ser de V.S.I. respetuoso servidor.

BOLÍVAR.

* Archivo del Libertador, vol. 47, fos. 120-121, sólo el borrador, sin firma, escrito de letra del Coronel Juan Santana. Carece también de fecha. En letra distinta consta la anotación de: ""february, 1826"". El Dr. Lecuna había indicado como lugar y fecha: Lima, 21 de marzo de 1826; y resta­bleció asimismo la indicación del destinatario: ""Al ilustrísimo Señor De

Pradt, antiguo Arzobispo de Malinas"". Pero el P. Manuel Aguirre Elorriaga, S. J., transcribió en su obra “El Abate de Pradt en la emancipación hispano­americana (1800-1830)”: Roma, 1941, el texto tomado directamente del ori­ginal existente en los Archivos del Castillo de Vedrines. Seguimos la versión dada en esta obra, en la cual se analizan magistralmente las relaciones entre Bolívar y el Abate de Pradt.

NOTAS

1) Está publicada en O´Leary, “Memorias”, XII, pp. 185-186.
2)
En el borrador: ""un folleto"".
3)
El Abate Pradt le ofreció su obra “Congreso de Panamá”, en carta fe­chada en París, a 27 de setiembre de 1825 (Cf. O´Leary, “Memorias”, XII,pp. 186-187). El libro del Abate de Pradt se publicó en dicho año enParís, en su original francés, y en el mismo 1825 se imprimía la versióncastellana en París y en Burdeos. En 1826, se reimprimió en Caracas, en latraducción castellana de J. C. Pagés, intérprete real, en los talleres de Devisme hermanos. Se publicó también el mismo año en Bogotá.
4)
En el borrador: ""Yo repetiré"".
5)
En el borrador: ""y me aseguran"".
6)
Quinto Curcio Rufo, escritor latino del siglo I, autor de la obra “De

rebus gestis Alexandri Magni”, en la que no se ajustó a la estricta verdad, con el propósito de dramatizar los hechos.
7)
En el borrador,- testado: ""con"".
8)
En el borrador, testado: ""al"".
9)
En el borrador, testado: ""y me colma"".
10)
En el borrador, testado: ""me"".
11)
En el borrador, testado: ""la de"".
12)
Juan Dundas Cochrane, véase: doc. 127, nota principal.

Traducción