.
Portada del sitio > 11) Período (01NOV AL 30DIC 1817) Correspondencia Oficial > DOCUMENTO 2554 COMUNICACIÓN DEL LIBERTADOR SIMÓN BOLÍVAR AL GENERAL JOSÉ TADEO (...)

DOCUMENTO 2554 COMUNICACIÓN DEL LIBERTADOR SIMÓN BOLÍVAR AL GENERAL JOSÉ TADEO MONAGAS, FECHADA EN ANGOSTURA EL 28 DE DICIEMBRE DE 1817, ANUNCIÁNDOLE SU PRÓXIMA PARTIDA Y DÁNDOLE INSTRUCCIONES PARA LA CAMPAÑA.*

Cuartel General de Angostura, a 28 de diciembre de 1817, 7°

SIMÓN BOLÍVAR

Jefe Supremo de la República, Capitán General de los ejércitos de Venezuela y de la Nueva Granada, etc., etc., etc.

Al Benemérito señor General de Brigada José Tadeo Monagas, Gobernador y Comandante general de la Provincia de Barcelona.

Los preparativos para mi marcha a reunirme con V.S. están hechos ya, y todo está pronto para emprenderla mañana, o pasado a más tardar. Llevaré conmigo cuanto pueda necesitarse para la campaña: nada nos faltará.

Debiendo ser nuestra reunión en las Bocas del Pao [1] según hemos convenido, marchará V.S. hacia allí con todas sus fuerzas, e incorporado con el señor General Valdés [2] me aguardará el 30 o 31 del presente en que estaré yo allí.

Muy [3] encarecidamente encargo a V.S. que vayan al punto de reunión todas las bestias pertenecientes al ejército que están bajo el cuidado del Capitán Carvajal [4], porque son de absoluta necesidad para los oficiales y transportes. Las que sean inútiles se separarán allí, para volverlas al potrero [5].

No ha sido posible remitir a V.S. más ganado porque apenas he encontrado aquí un pequeño número que se ha salado todo, y el que ha venido después ha seguido para que nos sirva en las marchas. Si el ganado que V.S. tenía se ha acabado o teme que se acabe antes que nos reunamos, puede V.S. tomar dos o trescientas reses de las que me [6] ha remitido el señor General Zaraza [7] y que según sus últimos partes deben venir ya muy cerca.

Anoche he recibido parte del señor General Páez [8] con fecha de 18 del corriente al frente de San Fernando [9]. El 17 dio un [10] falso ataque a aquella plaza con el objeto de atraer a ella al enemigo, que permanece en Apurito [11] y reconcentrar todas sus fuerzas. Parece que el enemigo no ha intentado nada aún. El General Páez tiene la más grande confianza en el suceso [12] que será más seguro mientras más tiempo se le dé para reunir sus tropas.

Dios guarde a V.S. muchos años.

BOLÍVAR

* Del original. Archivo del Libertador, vol. 24, fol. 252-253. La firma y rúbrica de Bolívar son autógrafas. El cuerpo del documento está escrito enteramente de letra de Jacinto Martel. El documento está extendido sobre una foja con encabezamiento impreso. Reproducimos en bastardilla la parte tipográfica. De este documento existe la correspondiente transcripción en el copiador en el mismo Vol. 24, fol. 209v°-210, escrito de letra de Pedro Briceño Méndez. Anotamos las diferencias de redacción respecto al original. Sobre el destinatario, General José Tadeo Monagas, puede consultarse la nota 28 del Doc. N° 1472.

Notas

[1] Bocas del Pao. Puerto en la ribera izquierda del Orinoco, en la desembocadura del río Pao.

[2] General Manuel Valdés.

[3] En el copiador, testado: "especialmente", e interlineado: "encarecidamente".

[4] El más tarde General Lucas Carvajal, sobre quien puede consultarse la nota 1 del Doc. N° 1863.

[5] En el copiador, este párrafo está escrito al margen con una llamada que indica el lugar donde debe colocarse. Al principio, también al margen tiene una parte testada que dice: "Cuantos caballos y mulas tenga V.S. vendrán (lo más) pronto (posible) para evitar las quejas de los oficiales. Allí se separarán los que puedan servirnos, y los inútiles se volverán a los potreros". Lo colocado entre paréntesis corresponde a la parte testada dos veces.

[6] La palabra "me" no figura en el copiador.

[7] El General Pedro Zaraza.

[8] El General José Antonio Páez.

[9] San Fernando. La actual capital del Estado Apure.

[10] En el copiador, testado: "asalto".

[11] Apurito. Lugar y río de los llanos apureños.

[12] "Suceso". Debe entenderse aquí no en el sentido de acontecimiento en general, sino con el significado de "suceso favorable", "éxito", que la palabra suele tener en francés.

| | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0