.
Portada del sitio > 1) Período (20MAR 1799 AL 23DIC 1824) Correspondencia Personal (...) > DOCUMENTO 77. CARTA, DESDE KINGSTON, A DON MAXWELL HYSLOP CON LA SOLICITUD (...)

DOCUMENTO 77. CARTA, DESDE KINGSTON, A DON MAXWELL HYSLOP CON LA SOLICITUD DE UN NUEVO PRÉSTAMO.*

Kingston, 4 de diciembre de 1815.

Al señor Maxwell Hyslop.

Muy señor mío: Tengo que molestar a Vd. de nuevo con mis súplicas. He salido de la casa donde vivía, porque las locuras de la mujer que me servía, me habían [1] hecho perder ya la paciencia. Esta maldita mujer me cobra ahora más de cien pesos de gastos extraordinarios, que verdaderamente son injustos; pero como ella es tan mal­diciente, tan perversa y tan habladora, no quiero, no quiero que me vaya a ejecutar delante de un juez, por tan poco [2], y me exponga por sus insolencias y ultrajes a una violencia con ella.

Yo no tengo un maravedí, así suplico a Vmd. me haga el favor de mandarme estos cien pesos, para pagar a esta mujer, con los cuales serán trescientos pesos que me ha prestado V.

Reciba Vd. expresiones sinceras [3] de mis altas consideraciones y respeto.

De Vd. atento, obediente servidor.

SIMÓN BOLÍVAR.

* Archivo del Libertador, vol. 45, folio 52 v°. De una copia manus­crita, toda de letra de Fernando Bolívar, sobrino del Libertador y su Se­cretario particular en los últimos años de su vida. La copia, hecha muy probablemente después de 1830, contiene varios errores de pluma o de interpretación del texto original, que se han corregido, señalándolos en cada caso. Sobre el relativamente escaso conocimiento del idioma caste­llano por Fernando Bolívar, véanse la carta del Libertador para él, fechada en Soatá el 25 (i. e. 26) de marzo de 1828 (doc. N° 303). Sobre el desti­natario, véase la nota principal del doc. N° 73. Cuando redactaba esta carta, Bolívar se hallaba ya próximo a salir de Jamaica, de donde partió con rumbo a Haití el 19 de ese mismo mes.

Notas

[1] Se lee en la copia: "me ma bien", que sin duda es, como lo hemos interpretado, "me habían".

[2] Escrito: "tampoco", en la copia.

[3] En la copia dice: "incerlas".

| | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0